Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

БОЛЬШОЙ ИЕРОГЛИФИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ В КНДР

Институт национальных классических трудов Академии общественных наук КНДР выпустил 10-томник "Большого словаря иероглифов" (한자말대사전), содержащий 24.263 иероглифа и 284.300 слов иероглифической лексики. В словаре приводится чтение каждого иероглифа и примеры его употребления.

Как сообщает выходящая в Токио "Чосон синбо" - газета пропхеньянской Лиги корейских граждан в Японии (Тёсэн сорэн/Чхонрён), на составление словаря ушло почти 30 лет работы. Только на создание карточек иероглифов, использовавшихся в таких летописях, как "Лиджо силлок", "Пхальман тэчангён" и "Сынджонвон ильги" ушло около 8 лет.
Для набора текста словаря в печать при содействии Информационного центра АОН КНДР и Пхеньянского информационного центра были разработаны фонты и специальная компьютерная программа ввода иероглифов.

"СЕВЕРОКОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК" - РАЗГОВОРНИК

Если кому интересно, я вывесил краткий разговорник (на английском) северокорейского варианта корейского языка: http://www.pacific-etc.com/NKlanguage.pdf
Составлен был мной еще в Пхеньяне в 1996 году и включает в себя слова и выражения, не употребляющиеся в Южной Корее. Разумеется в целом корейцы могут понимать друг друга, но даже на бытовом уровне есть угроза натолкнуться на стену непонимания. Это касается названий продуктов питания, хотя, казалось бы, тут-то не должно быть проблем. Ан-нет! К примеру, кальмар (весьма распространенный продукт у корейцев) на севере называют "накчи", а на юге "очжино". Но проблема не только в этом, на севере "оджино" означает каракатицу, а на юге "накчи" называют мелких осьминогов. Так что можно заполучить совсем не то, что имеешь в виду. 
А классическое северокорейское "Иропсымнида!", которое на Юге кажется диким и соответствует "Квенчхансымнида!" - "Ничего! Пустяки!". Таких отличий на самом деле масса, но в процессе общения корейцев двух частей полуострова они постепенно запоминают эти различия, которые после объединения сотрутся. 
Помню, меня даже забавляло после возвращения в Пхеньян из трехлетней командировки в Сеул нарочито употреблять "сеулизмы". Приходя в магазин, я называл те или иные продукты так, как это делал бы в Южной Корее. Кореянки-продавщицы иногда падали в истерике смеха. На мой вопрос "почему", они отвечали, что я говорю очень смешно или вообще непонятно. Но где-то внутри они понимали, что я "оттуда"! И иногда спрашивали: ну как "там"?